Boyd Tonkin, literary editor of The Independent in London, and seventy literary translators, writers, agents, publishers, critics, scholars, and cultural authorities from around the world gathered at Schloss Leopoldskron to shed new light on the unsung art of literary translation and on the vital role translators play in making literature accessible to international audiences.
In an interview with Salzburg’s communications director Tina Micklethwait, Tonkin speaks about the importance of discovering the various places around the world in which good fiction exists. Readers, he argues, can gain a set of experiences from fiction in translation they would never get from authors in their native languages.
Some of the main themes that emerged during the week’s deliberations included ways to create greater demand for translation through various audience-building efforts driven by book fairs, libraries, schools, prizes, the media, and the web; the importance of English as a "platform language" to dramatically increase the chances of a book being translated into other, less common languages; strategies to counter the "invisibility" of the translator, often working in isolation, and empower him/her to be a visible advocate for literature in translation; ways to use the new media as a tool for marketing, making translations more available, and reaching new audiences; and, finally, how to influence the Academy (at all educational levels) to include translation as a critical component in curricula, including better translation training, global reading lists, and a change in the widely held view that translation is an activity inferior to original scholarly research.
Literary translation is a key to cross-cultural communication: it enables literature to cross linguistic borders and facilitates inter-cultural exchange and understanding. How else would we be able to enjoy and learn from literature written in languages other than our own? How else would we gain insights into societies and cultures about which we know little or perhaps nothing at all? Given the undeniable value of literature as a means of understanding societal developments and of capturing and transporting the rich diversity of our cultures, one must ask, then, why so many works go untranslated and why the critical art of translation is so little understood or valued?
This session will bring together literary translators, literary agents, publishers, critics, scholars, cultural authorities, philanthropists, and translation advocates from around the world together to shed new light on the unsung art of translation and on the vital role that translators play in making literature accessible to international audiences. Participants will work together to identify where particular deficits exist, and what actions could be taken to encourage the publication of more and better translations. Plenary sessions will focus on the following questions: Who decides what gets translated and how can these decisions be influenced? What role can the public and philanthropic sectors play in encouraging more translation? What can translators'associations and authors' networks do to increase awareness around the importance of translation? And finally, what case studies show how translation can be successfully promoted - through prizes, regional projects, or publicly-sponsored programs - and how could they be adapted and applied to a variety of contexts?
The fee for this session is 3,300 EURO. The fee covers the cost of the program, accommodations, and meals. Limited scholarship funding may be available for those who are unable to pay the full fee (i.e. from developing countries or NGOs). Participants seeking scholarship assistance must submit an application for financial aid to our admissions office.
The Salzburg Global Seminar’s deep appreciation is owed to The Edward T. Cone Foundation, for making Session 461: Traduttore, Traditore? Recognizing and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture possible, and to The Andrew W. Mellon Foundation and The Nippon Foundation for additional funding.
Summary
For the Summary of the Session and Working Group Recommendations click here
Session Report
For the complete Session Report and Participants List click here
Working Group Recommendations
For the complete Working Group Recommendations click on the Title of the respective Working Group
A. How is it possible to influence the publishing world?
B. How can we make the case for public and private sector funding?
C. What is the role of literary translation in the educational process? (Recommendations for governmental stakeholders) What is the role of literary translation in the educational process? (Recommendations for academic stakeholders)
D. What can translators and their associations do to promote literary translation?
Keynote Presentation
The session’s keynote presentation "The Meaning of Translation" was given by Esther Allen, assistant professor of modern languages at Baruch College at the City University of New York and executive director of the Center for Literary Translation at Columbia University.